| ¡Oh! ¿Qué pena te acosa, caballero en armas,
 vagabundo pálido y solitario?
 Las flores del lago están marchitas;
 y ningún pájaro canta.
 
 ¡Oh! ¿Por qué sufres, caballero en armas,
 tan macilento y dolorido?
 La ardilla ha llenado su granero
 y la mies ya fue guardada.
 
 Un lirio veo en tu frente,
 bañada por la angustia y la lluvia de la fiebre,
 y en tus mejillas una rosa sufriente,
 también mustia antes de su tiempo.
 
 Una dama encontré en la pradera,
 de belleza consumada, bella como una hija de las hadas;
 largos eran sus cabellos, su pie ligero,
 sus ojos hechiceros.
 
 Tejí una corona para su cabeza,
 y brazaletes y un cinturón perfumado.
 Ella me miró como si me amase,
 y dejó oír un dulce plañido.
 
 Yo la subí a mi dócil corcel,
 y nada fuera de ella vieron mis ojos aquel día;
 pues sentada en la silla
 cantaba una melodía de hadas.
 
 Ella me reveló raíces de delicados sabores,
 y miel silvestre y rocío celestial,
 y sin duda en su lengua extraña me decía:
 Te amo.
 
 Me llevó a su gruta encantada,
 y allí lloró y suspiró tristemente;
 allí cerré yo sus ojos salvajes
 sus ojos hechiceros, con mis labios.
 
 Ella me hizo dormir con sus caricias
 y allí soñé (¡Ah, pobre de mí!)
 el último sueño que he soñado
 sobre la falda helada de la montaña.
 
 Ví pálidos reyes, y también princesas,
 y blancos guerreros, blancos como la muerte;
 y todos ellos exclamaban:
 ¡La belle dame sans merci te ha hecho su esclavo!
 
 Y ví en la sombra sus labios fríos abrirse
 en terrible anticipación;
 y he aquí que desperté,
 y me encontré en la falda helada de la montaña.
 
 Esa es la causa por la que vago,
 errabundo, pálido y solitario;
 aunque las flores del lago estén marchitas,
 y ningún pájaro cante.
 
 | O what can ail thee, knight-at-arms, Alone and palely loitering?
 The sedge has withered from the lake,
 And no birds sing.
 
 O what can ail thee, knight-at-arms,
 So haggard and so woe-begone?
 The squirrel’s granary is full,
 And the harvest’s done.
 
 I see a lily on thy brow,
 With anguish moist and fever-dew,
 And on thy cheeks a fading rose
 Fast withereth too.
 
 I met a lady in the meads,
 Full beautiful, a fairy’s child;
 Her hair was long, her foot was light,
 And her eyes were wild.
 
 I made a garland for her head,
 And bracelets too, and fragrant zone;
 She looked at me as she did love,
 And made sweet moan
 
 I set her on my pacing steed,
 And nothing else saw all day long,
 For sidelong would she bend, and sing
 A faery’s song.
 
 She found me roots of relish sweet,
 And honey wild, and manna-dew,
 And sure in language strange she said—
 ‘I love thee true’.
 
 She took me to her Elfin grot,
 And there she wept and sighed full sore,
 And there I shut her wild, wild eyes
 With kisses four.
 
 And there she lullèd me asleep,
 And there I dreamed—Ah! woe betide!—
 The latest dream I ever dreamt
 On the cold hill side.
 
 I saw pale kings and princes too,
 Pale warriors, death-pale were they all;
 They cried—‘La Belle Dame sans Merci
 Hath thee in thrall!’
 
 I saw their starved lips in the gloam,
 With horrid warning gapèd wide,
 And I awoke and found me here,
 On the cold hill’s side.
 
 And this is why I sojourn here,
 Alone and palely loitering,
 Though the sedge is withered from the lake,
 And no birds sing.
 
 |